Общие положения и условия

Статус: 19/02/2024

Область применения

Настоящие Общие положения и условия (далее также «ОУП») применяются ко всем юридическим сделкам компании Vetter Kleinförderbänder GmbH (далее также «мы», «нас», «наш» и т.д.) с предпринимателями. Предпринимателями в этом смысле являются физические или юридические лица или товарищества с правоспособностью, с которыми мы имеем деловые отношения и которые действуют при осуществлении коммерческой или независимой профессиональной деятельности. Однако наши ОТУ не применяются, если в отдельных случаях не оговорено иное.

I. Предложение, документы предложения, цена

  1. Наши предложения могут быть изменены. Наше предложение и все сопутствующие документы (например, образцы, иллюстрации, функциональные описания, фотокопии и т. д.) являются авторитетными только в пределах обычных технических допусков.
  2. Если явно не указано иное, наши цены указаны нетто в евро и не включают в себя расходы на упаковку, транспортировку, фрахт, сборку, установку, НДС, таможенные пошлины или страхование.
  3. Мы сохраняем за собой неограниченные права собственности и интеллектуальной собственности (если таковые имеются) на предоставленные нами планы, чертежи, эскизы и другие документы.

II Исключительная сила наших общих условий и положений

  1. Все общие положения и условия, предложенные или предоставленные нам, отклоняются.
  2. Это также относится к случаям, когда мы выполняем, принимаем или оплачиваем услугу без оговорок, зная о противоречащих или отклоняющихся условиях.
  3. Общие положения и условия компании Vetter Kleinförderbänder GmbH применяются исключительно в том случае, если нами не признаны общие положения и условия третьих лиц (например, заказчика, поставщика, поставщика услуг и т. д.).

III Заключение договора

  1. Обязательный договор заключается на основании оферты и акцепта («заказ»). В частности, если наш клиент (далее также: «Покупатель») желает отменить заказ после заключения договора без законных оснований (например, из-за последующего переноса сроков), это не является достаточным основанием для отмены заказа. Мы можем, но не обязаны, рассматривать такую отмену без законных оснований как возможность представить ценовое предложение об отмене заказа.
  2. Если ниже не оговорено иное, к аннулированию договора применяются законодательные положения.

IV. Оплата

  1. Платежи должны производиться бесплатно и в сумме, равной окончательной сумме счета.
  2. Заказчик имеет право произвести зачет против нашего требования только в том случае, если его требование было юридически обосновано, не оспаривается или было признано нами.

V. Поставка и переход риска

  1. Если не оговорено иное, наша поставка осуществляется «с завода».
  2. Риск переходит к заказчику с момента отгрузки товара с наших заводов. Это также относится к случаям, когда отправка и установка организованы нами.
  3. Если поставленный нами товар забирается обратно, заказчик также несет транспортный риск.

VI Необязательные сроки поставки и отмена в случае проблем с поставкой

В принципе, мы предоставляем только необязательные сроки поставки или периоды поставки. Если вместо этого была согласована обязывающая дата поставки или обязывающий срок поставки, то это действует в том случае, если выполнение заказа задерживают события, не зависящие от компании Vetter Kleinförderbänder GmbH и за которые мы не несем ответственности (например, форс-мажор, забастовка, локаут, узкие места в поставках материалов или сырья и другие проблемы с поставкой, за которые мы не несем ответственности, препятствия при монтаже, юридические препятствия и т. д.):

  1. Если заказ не может быть выполнен вовремя или в установленный срок, мы незамедлительно информируем об этом заказчика в текстовой форме (например, по электронной почте, факсу или письмом).
  2. Мы имеем право расторгнуть договор, если оплата заказчика будет возмещена немедленно.

VII Сохранение права собственности

  1. Мы сохраняем право собственности на поставленный товар до тех пор, пока не будут удовлетворены все требования, вытекающие из деловых отношений.
  2. Заказчик имеет право перепродать товар в рамках обычной коммерческой деятельности даже до перехода права собственности. В этом случае заказчик переуступает нам право требования будущей покупной цены, возникающее при перепродаже товара третьему лицу. Мы принимаем уступку. После уступки клиент уполномочен получить требование. Мы оставляем за собой право самостоятельно взыскать требование, если заказчик не выплатит покупную цену.
  3. Заказчик имеет право обрабатывать, объединять с другими предметами или преобразовывать поставленный товар даже до перехода права собственности. Это всегда должно осуществляться от нашего имени. Если товар неразрывно соединяется или перерабатывается с другими не принадлежащими нам предметами, мы получаем право совместной собственности на новый предмет в соотношении стоимости поставленного нами товара и других переработанных предметов, в каждом случае на момент переработки. Во всех остальных отношениях к товару, созданному в результате переработки или нераздельного соединения, применяются те же условия, что и к товарам, поставленным с оговоркой о сохранении права собственности.
  4. До момента перехода права собственности клиент обязан незамедлительно информировать нас в текстовой форме (например, по электронной почте, факсу или письмом) о любой продаже, любом доступе третьих лиц к товару (например, в случае ареста, другой потери владения) и любом ущербе.
  5. До момента перехода права собственности покупатель обязан относиться к товару с заботой разумного предпринимателя. Если по техническим причинам требуется техническое обслуживание и/или проверка, заказчик обязан немедленно провести их за свой счет.
  6. Мы обязуемся освободить ценные бумаги, на которые мы имеем право, после соответствующего уведомления заказчика в текстовой форме, если стоимость наших ценных бумаг превышает требования, подлежащие обеспечению, более чем на 10 %. Выбор освобождаемого обеспечения осуществляется по нашему усмотрению.
  7. Если заказчик не выполняет свои обязательства, мы имеем право расторгнуть договор и потребовать возврата товара.

VIII. Качество наших услуг

  1. Мы обязуемся изготовить заказанную небольшую конвейерную ленту в соответствии с техническими условиями, явно оговоренными в предложении и акцепте. Наше исполнение соответствует согласованному качеству, если оно соответствует спецификациям, явно оговоренным в заказе (далее также именуемым «согласованные спецификации»), а если спецификации явно не оговорены, то согласовываются спецификации, указанные в нашем каталоге продукции, действующем на момент нашего заявления, направленного на заключение договора, например, размеры, допуски на изготовление, материал, специальная пригодность малой конвейерной ленты и т. д. Согласованные спецификации не включают заявления третьих лиц о наших малых конвейерных лентах. Заявления третьих лиц о наших малых конвейерных лентах не являются частью согласованных спецификаций.
  2. Если не оговорено иное, наши малогабаритные конвейерные ленты изготавливаются только для обычного промышленного использования в качестве малогабаритных конвейерных лент (использование предполагается в договоре). Пригодность для других возможных применений гарантируется только в том случае, если другие возможные применения были явно оговорены или являются частью заказанных характеристик (например, особые требования к материалу, особая пылезащита, особая термостойкость, особая виброустойчивость или другие исключительные требования к окружающей среде, особая пригодность, например, пригодность для фармацевтики или лекарств, пригодность для пищевых продуктов, особые функции, например, устройство для передачи света, пригодность для обработки изображений, пригодность для микротехнологий и т. д.).
  3. Если наши малые конвейеры содержат программное обеспечение, то оно поставляется в актуальной на момент заказа версии (например, версия прошивки микроконтроллеров). Обновление программного обеспечения не предусмотрено. Никакое другое качество нашего сервиса не является обязательным.
  4. Наша услуга должна соответствовать дополнительным объективным требованиям только в том случае, если до или во время размещения заказа мы были проинформированы о том, что услуга соответствует определенным объективным требованиям, или если это предусмотрено обязательным законодательством.
  5. Малый транспортер должен быть установлен на месте эксплуатации, для чего предусмотрена возможность винтового соединения (профильный паз); он также должен быть подключен к внешнему источнику питания, соответствующему техническим условиям, и к внешнему задающему устройству, которое также должно быть запрограммировано для управления малым транспортером. Устройство уставки не входит в комплект поставки, если оно не было заказано.
  6. Мы предоставляем инструкции по монтажу, предназначенные для специализированного персонала. Монтаж нашими силами входит в объем поставки только в том случае, если он был специально заказан.
  7. Мы не несем ответственности за повреждения малых ленточных конвейеров, вызванные естественным износом, непригодным, неправильным или не предусмотренным договором использованием, чрезмерной нагрузкой (например, перегрузкой малого конвейера при программировании или настройке программного обеспечения) или другими неправильными модификациями, ремонтом или техническим обслуживанием, выполненными заказчиком или третьими лицами, материалами или инструментами, предоставленными заказчиком, а также неправильным или небрежным обращением, если только они не возникли по нашей вине.

IX. Гарантия, материальные дефекты

  1. Гарантия на любые материальные дефекты или дефекты права собственности в нашем исполнении регулируется законодательными положениями, если не оговорено иное, без ущерба для прав, вытекающих из гарантий, если и в той степени, в которой такие гарантии были предоставлены.
  2. Основой гарантии являются, прежде всего, согласованные спецификации нашей работы, а если они не имеют смысла, то все описания нашей продукции, которые являются предметом индивидуального договора или которые были обнародованы нами (в частности, в каталогах или на нашей домашней странице в Интернете) на момент заключения договора.
  3. Однако претензии по дефектам со стороны покупателя могут быть предъявлены только в том случае, если покупатель выполнил свои обязательства по проверке и уведомлению (§§ 377, 381 HGB). Поскольку наши малые конвейерные ленты готовы к использованию только после сборки и программирования, проверка должна проводиться непосредственно перед дальнейшей обработкой малой конвейерной ленты. При обнаружении дефекта во время поставки, проверки или позднее необходимо немедленно направить нам письменное уведомление с конкретным описанием дефекта. Об очевидных дефектах необходимо сообщить в письменном виде в течение четырнадцати рабочих дней с момента поставки, о нераспознаваемых - в течение того же срока с момента обнаружения дефектов. Если заказчик не выполняет или не выполняет свои обязательства по проведению надлежащей или своевременной проверки и/или сообщению о дефектах, мы не несем ответственности за дефект, о котором не было сообщено или не было сообщено своевременно или не было сообщено надлежащим образом в соответствии с законодательными положениями. Поскольку наши малые ленточные конвейеры должны быть собраны и запрограммированы, это также относится к случаям, когда дефект становится очевидным только после соответствующей обработки в результате несоблюдения или нарушения одного из этих обязательств. В этом случае клиент не имеет права требовать возмещения расходов на монтаж и демонтаж.
  4. Перед возвратом нам бракованного товара клиент должен за свой счет удалить его. Другие расходы, понесенные заказчиком, в частности, расходы на установку или крепление отремонтированного или поставленного без дефектов товара, также возлагаются на заказчика.
  5. Мы имеем право проверить заявленный дефект. В частности, поврежденный товар и, если он еще имеется, его упаковка должны быть предоставлены нам для осмотра, а также должны быть даны ответы на наши (возвратные) вопросы относительно заявленного дефекта, предыдущего монтажа, эксплуатации и изменений в содержании или, если применимо, в программном обеспечении малого конвейера.
  6. Без ущерба для наших дальнейших требований, в случае необоснованного сообщения о дефектах, заказчик обязан возместить нам расходы, понесенные на проверку и - по требованию - на устранение дефекта Расходы, подлежащие возмещению нам в этом случае, включают в себя, в частности, оплату труда, материалы и упаковку.
  7. Ответственность за ущерб, вызванный простоем в работе, а также за ущерб, вызванный потерей прибыли, исключается.

X. Ограничение ответственности

  1. Мы несем ответственность только за умышленное или грубо неосторожное нарушение обязательств. Это не распространяется
  • за ущерб, причиненный жизни, телу или здоровью, основанный на небрежном нарушении обязательств с нашей стороны или на намеренном или небрежном нарушении обязательств нашим законным представителем или доверенным лицом,
  • за нарушение так называемых кардинальных обязательств, т.е. обязательств, которые характеризуют содержание договора, или нарушение которых ставит под угрозу цель договора, или выполнение которых делает возможным надлежащее исполнение договора в первую очередь, и на соблюдение которых заказчик регулярно полагается и может полагаться,
  • за нарушение соглашений о качестве и мошенническое сокрытие дефектов. Гарантийные требования, не зависящие от вины (например, в связи с поставкой бракованного изделия), остаются без изменений.
  • для ответственности по другим обязательным положениям законодательства, в частности по Закону об ответственности за качество продукции.
  1. В этих случаях мы также несем ответственность за легкую небрежность и, таким образом, за любую вину наших представителей или доверенных лиц.
  2. При отсутствии умышленного или грубого нарушения договора, причинения вреда жизни, конечностям или здоровью, гарантированного качества или ответственности по Закону об ответственности за качество продукции ответственность за ущерб ограничивается обычно возникающим, предвидимым ущербом.
  3. Любая дальнейшая ответственность по требованиям о возмещении ущерба, в частности, о возмещении ущерба вместо исполнения обязательств и о возмещении другого прямого или косвенного ущерба, включая случайный или косвенный ущерб, независимо от правовых оснований, в частности, за нарушение обязанностей, вытекающих из договорных обязательств или из несанкционированных действий, исключается. Однако это не относится к ущербу, вызванному задержкой.
  4. Изменение бремени доказывания в ущерб клиенту не связано с вышеуказанными положениями.
  5. Вышеуказанные ограничения ответственности также применяются, если заказчик требует возмещения бесполезных расходов вместо требования о возмещении убытков вместо исполнения обязательств.
  6. Вышеуказанные ограничения ответственности применяются в той же степени в отношении наших исполнительных органов, законных представителей, сотрудников и доверенных лиц.

XI. Срок давности

Все претензии заказчика в отношении дефектов, за исключением претензий о возмещении ущерба, теряют свою силу по истечении одного года после поставки товара заказчику. Срок исковой давности в отношении замены товара и последующего усовершенствования составляет один год с момента поставки или исполнения, но длится по крайней мере до истечения первоначального срока исковой давности в отношении товара. Данное положение об исковой давности не влияет на положения о сокращении срока службы товара в рамках его предполагаемого использования.

XII. Право на удержание, обязательство по предварительному исполнению

Мы можем полностью или частично отказаться от предоставления услуг до тех пор, пока заказчик полностью не выполнит свои обязательства по текущим деловым отношениям, независимо от того, существует ли связь между услугами и независимо от того, были ли обязательства выполнены в рамках единого договора или нескольких договоров. В связи с этим заказчик обязан произвести предоплату.


XIII Защита данных

  1. Для обработки заказа мы используем системы обработки данных. Для выполнения заказа может потребоваться передача данных третьим лицам. При этом применяются действующие законодательные требования.
  2. Клиент соглашается на сбор, обработку и использование своих данных для выполнения заказа (в том числе в той мере, в какой они являются персональными).
  3. Он имеет право в любое время отозвать свое согласие с сохранением силы на будущее.

XIV Заключительные положения

  1. Язык договора - немецкий.
  2. Применяется законодательство Федеративной Республики Германия. Применение Конвенции Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи товаров от 11 апреля 1980 года (также «КСМПТ» или «Конвенция ООН о купле-продаже») исключается.
  3. Местом исполнения всех обязательств, вытекающих из договорных отношений, является наш юридический адрес.
  4. Если заказчик является коммерсантом, юридическим лицом по публичному праву или специальным фондом по публичному праву, стороны соглашаются, что суд по юридическому адресу компании Vetter Kleinförderbänder GmbH будет обладать исключительной юрисдикцией в отношении всех споров, возникающих из данных договорных отношений.

Настройки файлов cookie

На этом сайте используются файлы cookie, которые позволяют использовать услуги, предлагаемые внешними провайдерами, например, YouTube или Google Maps. Правовой основой здесь является ст. 6 GDPR (1) a.

Вы можете возразить против анонимной записи вашего пользовательского поведения компанией MATOMO здесь. Для этого мы сохраняем на вашем компьютере файл cookie, чтобы учитывать это решение при последующих посещениях.

Обратите внимание, что в зависимости от ваших настроек некоторые функции могут быть недоступны.

Более подробную информацию вы можете найти в нашей политике конфиденциальности

Настройки Matomo

Обратите внимание: если вы возражаете против отслеживания, устанавливается деактивирующий файл cookie Matomo, который запоминает ваше возражение.